とうとう決まりましたね〜.マー君,来季から名門ヤンキースで投げるんですね!
ぜひぜひ,ニューヨークでもメジャーリーガーをばったばった三振に仕留めて欲しいです!

で,今日の記事もNew York Timesから.記事が長過ぎて1回では訳しきれませんでした.3回くらいに分けて投稿します.元の記事はこちら:Yankees Reach Deal with Tanaka for 155 milion dollars, David Waldstein, Jan.22, 2014

They met for almost three hours at a private residence in Beverly Hills, Calif., on Jan. 8, and the length of the session left the Yankees feeling encouraged. After all, their eight-member delegation had been allotted only one hour to meet with Masahiro Tanaka, the prized Japanese right-handed pitcher, and his agent, Casey Close, but instead the give-and-take kept going and the Yankees kept making their pitch.

They told Tanaka, who had a startling 24-0 record in 2013, that both the Yankees and New York City stood out from the competition and that someone with his talent could flourish in that environment. They showed a video containing scenes of Yankee glory, including shots of Hideki Matsui, the Japanese slugger who thrived with the Yankees. They even recruited Matsui to insert a message in the video, in which he told Tanaka of the virtues of playing in pinstripes.

語彙
・feel encouraged : 盛上がる
・make a pitch : (米俗)ものにする.手に入れる.
・startle : 〜をぎょっとさせる.おどろかせる
・stand out from ... : ...の中で傑出している


彼らは1月8日,カリフォルニアのビバリーヒルズのとある個人住居において3時間程度会合したが,その会合の長さはヤンキース側を盛り上げた.結局のところ,彼ら8人のメンバーの代表は,田中と彼の代理人であるクローズと会う時間が1時間しか割り当てられなかったが,対等のやりとりが続けられ,ヤンキースがモノにすることが出来た.

彼らは,2013年に驚愕の24勝0敗を挙げた田中に対し,ヤンキースとニューヨーク市は他の競合球団より傑出しており,彼ほどの才能があったらその環境で立派にやっていけるだろうと語った.彼らは,ヤンキースで活躍した日本人スラッガー松井秀喜の映像を含むヤンキースの栄光シーンが収録されたビデオを見せた.彼らは,ビデオの中で松井のメッセージを入れた.その中で松井は田中に対してピンストライプのユニフォームを着てプレイすることの価値について語った.


At one point, the video equipment broke down, a reminder, maybe, of all the injuries that bedeviled the Yankees in their frustrating 2013 season. But the equipment was fixed, the video presentation was concluded and the Yankees’ message was complete: They could offer Tanaka a stage no other team could match, and they were prepared to back up their words with an enormous amount of money.

語彙
・at one point : 一時,ひと時


一時,ビデオ装置が壊れ,彼らが失望した2013年シーズンにおいてヤンキースが苦しめられたあらゆる苦悩が思い出された.しかし,装置は復旧,ビデオのプレセンテーションが終了し,ヤンキースのメッセージはすべて伝えられた:それは,彼らは田中に他のどんなチームもマネの出来ない舞台を提供できるし,莫大な金額を用いてそのことを保証する準備があるという内容であった.

う〜最初の文が分からない.broke down は自動詞だから目的語は取らない.だけど,a reminder の後ろに動詞がない.a reminderの後ろは名詞節で終わってると思うんだが.こういう文ってどうやって考えればいいのだろう.単語から大体の意味は推察出来るけどね.

When they were done, the Yankees waited, not sure if another team might find a way to outmaneuver them. And then, late Tuesday, nearly two weeks after that initial meeting, the Yankees got the word from Close they had been hoping for: Tanaka had agreed to accept their offer of a seven-year, $155 million contract, the fifth-largest deal landed by a pitcher and the most money given to a player coming from Japan.

語彙
・outmaneuver : ...を出し抜く


彼らが終了し待っていた時,他のチームがヤンキースを出し抜く方法を見つけるかどうか確証がなかった.その後,最初の会合から約2週間後に当たる火曜日の遅い時間に,ヤンキースは代理人のクローズから彼らが望み続けてきた言葉を聞いた:田中は7年間で1億5500万ドル,投手が手にした史上5番目の高額取引であり日本から来た選手に与えられた最高額である彼らのオファーを受け入れることに同意した.

とりあえず,今日はここまでにします.
まだ1/3くらいしか読んでませんので,続きはまた・・・



英字新聞が初心者の方にはジャパンタイムズウィークリー
がおすすめ.

週末にゆっくりと英語の勉強はいかがですか?