私は大のマー君ファン.何と言っても,あの落ちる球のキレ味が最高ですよね!弱小球団の楽天にいながら24勝無敗の成績を残し,もはやモンスターと化したマー君ですが(笑),契約〆切が近づいてきてメジャーの球団は獲得にやっきになってるようです.あまり積極的でないと言われていたヤンキースも動き出したので,今後の動向に目が離せないですね.

今日はThe New York Timesの1/19の記事.The Japan Times とか The Japan News (昔のDaily Yomiuri)のように日本の英字新聞だったら結構読みやすいのですが,本場の New York TimesWashington Postは難しい.でも,内容が内容だけにこの記事は読みやすかったです.

出典はこちらから:Many Choices for Tanaka With Deadline Approaching, By David Wilson, Jan.19 2014, N.Y.Times

Masahiro
Tanaka’s baseball fate will be decided by Friday afternoon, and it
appears that more than a half-dozen teams have made bids for him or are
prepared to. The Yankees, the Los Angeles Dodgers,
the Arizona Diamondbacks, the Chicago White Sox and the Chicago Cubs
are said to be among the teams in hot pursuit of Tanaka, a Japanese
right-handed pitcher.


But
there is a feeling in some circles that the Yankees will not be outbid.
One official with a National League team involved in the negotiations,
who asked not to be identified because he was not authorized to speak on
the matter, said his team believed that the Yankees would “do what the
Yankees do and bid more than any other team.”

It is believed that all of the serious teams are prepared to offer Tanaka more than 100 million dollars over at least six years.


語彙

come to terms on a contract with ... : ...との契約が合意に達する


しかし,田中は一番高値を付けた球団を選ばなくてもよい.日本のプロ野球とメジャーリーグベースボールとの間の新しいポスティングシステムでは,田中は興味ある球団と自由に交渉ができ,金額に関わらず自分が投げたいと思う球団を選ぶことができる.契約が合意に達する〆切は金曜午後である.本気で獲得したいと思っている球団は皆,田中に対して少なくとも6年間で1億ドル(= 約100億円)以上を提供する準備があると思われている.


serious teams は意訳だと「マジで獲得したいと思っている球団」という感じだけど,それでいいのかな?


The Yankees have a particular need for a starting pitcher and are willing to take their payroll over the luxury-tax threshold of 189 million dollars. Their payroll, minus the 25 million dollars they will not have to pay in salary to Alex Rodriguez, who was suspended for 2014 for doping, is likely to go over 180 million dollars even if they do not sign Tanaka. If they sign Tanaka, it will almost certainly exceed 189 million dollars.

ヤンキースは先発ピッチャーがとりわけ欲しく,奢侈税(ぜいたく品にかけられる税金)の基準である1億8900万ドルを超える給与を支払うことをいとわない.この給与支払い額(ドーピングのため2014年出場停止が決まったアレックス・ロドリゲスに対して給与で支払う必要がなくなる2500万ドルを差し引いた額)は,もし彼らが田中と契約しなかったとしても1億8000万ドルを超える見込みである.もし契約したら,奢侈税基準の1億8900万ドルを超えるのはほぼ確実となるだろう.


出場停止中の選手に年俸は支払われないので,アレックスロドリゲスに支払うはずの給与が来季は浮くわけで,そのことを言ってるようです(参考ページはこちら).うーん,この辺の背景知識がないと,理解するのは難しい・・・.同じことを日本語で書いていれば,すぐに理解出来るんだけどねぇ.まだまだだなぁ.


The
Dodgers, who just reached an agreement with the left-hander Clayton
Kershaw for 215 million dollars over seven years, a record amount for a
pitcher, are still believed to have a strong interest in Tanaka. But if
they sign him, their payroll for 2014, could go higher than 250
million dollars.

Tanaka
recently visited Los Angeles and met with teams there at an undisclosed
location. He also had a physical examination, and the results are to be
forwarded to teams.


ドジャースは,左利きのクレイトン・カーショウと7年間で2億1500万ドル(投手の過去最高額)でちょうど同意に至ったが,田中に対してもまだ強い興味を抱いていると見られている.しかし,彼らがサインすると,ドジャースの2014年の給与支払い総額は2億5000万ドルを超えることになる.最近,田中はロサンゼルスを訪れ,非公開な場所で球団関係者と会った.彼は身体検査も受け,その結果は球団関係者へ送られた.


Tanaka
is not the only pitcher still available. Ervin Santana, Matt Garza and
Ubaldo Jimenez are free agents, but Tanaka, who turned 25 on Nov. 1, is
considered the top prize. Last season, he went 24-0 with a 1.27 earned
run average for the Rakuten Eagles in Japan. He has not had an E.R.A.
over 1.87 since 2010, when it was 2.50.

Rakuten,
which posted Tanaka before Christmas, will be owed an additional 20
million dollars from the team that signs Tanaka as part of the new posting
rules.


語彙

・turn 25 : 25歳に達する

・earned run average : 防御率


まだ獲得出来る投手は,田中だけではない.エルビン・サンタナ,マット・ガーザ,ウバルド・ジメネスらもフリーエージェントであるが,11月1日に25歳になる田中が最高額と考えられている.昨年,彼は日本の楽天イーグルズで防御率1.27で24勝0敗を挙げている.彼は2010年以来,1.87以下の防御率を継続しており,2010年は2.50であった.クリスマス前に田中に対して募集をかけた楽天は,新しいポスティングルールの一部として,田中と契約する球団から追加で2000万ドルが支払われる.


ところどころ躓いたけど,まずまずの理解度かな.意外と単語も分かった.turn 20 で「20歳になる」という意味になるのは初めて知った.


英字新聞が初心者の方にはジャパンタイムズウィークリー
がおすすめ.

週末にゆっくりと英語の勉強はいかがですか?